RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 服务支持 > 正文

景区牌上“天和塔”中国式英语“神翻译”:“Days and tower”众网友英

作者:habao 来源: 日期:2016-3-16 19:36:25 人气: 标签:感谢您的支持英文

  关键词:宿迁市 天和塔 中国式英语 Days and

  核心提示:作为极具中国特色的语言,chinglish(中国式英语)闹笑话是常有的事,尤其是一些标牌的英文翻译。日前,有网友在本地论坛发帖,称在三台山森林公园看到一牌,其中的英文翻译让他哭笑不得:汉语“天和塔”,英文翻译却是“Days and tower”。该网友认为,天和塔的“天和”二字是“天地合一,天高人和”之意,如此翻译,真的合适吗?帖子一发出,引众网友吐槽,有网友调侃:我读书少,你们不要骗我哟!

  宿迁新闻网讯(记者 张立婷)作为极具中国特色的语言,chinglish(中国式英语)闹笑话是常有的事,尤其是一些标牌的英文翻译。日前,有网友在本地论坛发帖,称在三台山森林公园看到一牌,其中的英文翻译让他哭笑不得:汉语“天和塔”,英文翻译却是“Daysandtower”。该网友认为,天和塔的“天和”二字是“天地合一,天高人和”之意,如此翻译,真的合适吗?帖子一发出,引众网友吐槽,有网友调侃:我读书少,你们不要骗我哟!

  昨日,记者在该论坛看到,市湖滨新区已做出回应,承认英文翻译有误,并称公园将立即组织专人对景区内所有标识标牌进行检查核实,对有误的导览牌、牌及时更改、更换。

  中国式翻译雷倒网友

  近日,网友“世纪大道”在宿迁论坛发了一条帖子,原帖中只有两张图片和一段点评,图片拍的正是三台山森林公园设立的一块景点牌。

  该网友配文称,“三台山森林公园的牌上,天和塔的英文翻译为Daysandtower,我英文不是太懂,但是天和塔的天和二字是天地合一,天高人和之意,翻译成Daysandtower,不仅与汉语语义不符,也不符合英文语法。实在不好翻译,直接按照汉语发音译成tianhe也好。”借此,他希望相关管理部门能举一反三,请专家对全市景点的外文介绍资料做一个梳理,做到语言规范、严谨,这也是宿迁城市文明的表现。

  帖子一经发出,引发众多网友围观吐槽。“湖畔”等网友认为这种翻译方式有些不妥,让懂的人看了会贻笑大方。而更多网友则是出谋划策,讨论该如何翻译。“skypeacetower”、“Naturetower”“auspiciousnesstower或者propitiousnesstower”等充满喜感的翻译更是不断涌现,网友“cskyh”认为,地名翻译可用拼音,“三台山都翻译成santaihill,天和塔应该翻译成tianhetower。”

  记者发现,网友在吐槽的同时也不忘搞笑一把。网友“6250”调侃,“我读书少,你们可别骗我哟”。英语专业毕业的网友“小妮76”则对此见怪不怪,“中国式英语随处可见,也总想挑刺,可想想没意思,习惯就好了。”

  还有部分网友认为这是电脑在线翻译惹的祸。昨日,记者尝试用谷歌翻译软件翻译“天和塔”,显示为“Daytower”。记者再将“Daytower”翻译成汉语,结果竟是“天塔”。随后,记者又尝试用百度在线翻译“天和塔”,给出的英文翻译为“Daysandtower”,并有相关释义同时出现:天和塔坐落在宿迁市湖滨新区,骆马湖畔嶂山森林公园三台山上,号称苏北第一塔。

  部门回应:立即检查核实并及时更换

  原帖发出后不久,市湖滨新区便对此做了回应。在原帖置顶回复中,一位叫“市湖滨新区”的网友评论称,“就您反映的问题,公园将立即组织专人对景区内所有标识标牌进行检查核实,对有误的导览牌、牌及时更改、更换,努力在以后的工作中做实、做细,避免类似事件的发生,也欢迎网友积极纠错,提出宝贵意见。最后,再次感谢您的关注和支持。”

  当前,宿迁正在创建省级文明城市,道牌也是展示宿迁文明的名片。针对此事,记者采访了沭阳高级英语教师李卫红。

  “即使老外们做到了goodgoodstudy,他们也肯解不了Daysandtower是个啥意思。若从字面理解,是时光与塔,是日子和塔,还是天与塔?这样的翻译实实在在出现在三台山森林公园的牌上,确实会让人一头雾水。”表示,她和她的学生很关心宿迁名、地名、景点、食品等英文翻译,也发现了很多问题。

  “宿迁英文标牌制作中的错误其实还有很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬套用;有些没把宿迁文化中的精髓翻译进去,很有必要把宿迁的英文翻译标准化。”认为,在宿迁日益国际的进程中,“中国式英语”的公共标牌也应逐渐消失。

推荐:

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料