RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 相关知识 > 正文

有关翻译的争议:冯唐译作被指不雅 莫言小说被大改

作者:habao 来源: 日期:2015-12-27 18:38:06 人气: 标签:相关的 翻译

  资料图:冯唐。邵思翊 摄

  中新网12月18日电(宋宇晟)近日,诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引来了不小的争议。有评论指其文字不雅,“逾越了翻译的底线”,甚至是对泰戈尔的“”。不过也有人认为,冯唐“有自己的语言系统”。事实上,因翻译而起的争论并不少见。

  “翻译即”

  “翻译即。”在回应翻译莫言作品的质疑时,美国翻译家葛浩文曾引用了这句意大利谚语。在他看来,自己的翻译是“用中文读,用英文写”。

  不过,葛浩文的这种屡试不爽的翻译方式虽然让经他手的译作广为人知,却也引起过不小的争议。其中,最为中国读者熟知的即是其在翻译中将莫言作品《天堂蒜苔之歌》的结尾做了较大地修改。

  在中国,葛浩文“不于原著”的译本屡遭非议。对此,他曾说,“英文和中文可以说是天壤之别的两种语言,真要逐字翻译,不但让人读不下去,而且更会对不起原著和作者。”他还是会“翻出作者想说的,而不是一定要一个字一个字地翻译作者说的”。

  但在美国,的声音转向了相反的方向。美国已故著名作家厄普代克当年在看了由葛浩文翻译的苏童的《我的帝王生涯》和莫言的《丰乳肥臀》后,在《纽约客》上写了4页评论,推测“是一个字一个字地翻译中文原文”,最后“英文翻译的陈词滥调十分乏味”。而葛浩文则对此表示,“如果真的逐字翻译,我翻译的小说没有一本是可以出版的。”

  资料图:莫言。廖攀 摄

  翻译与原著的本土化

  客观地说,葛浩文的翻译在一定程度上完成了将莫言的作品“本土化”为英文作品的过程,即使是葛浩文的人也会承认“他那样改,在国外有市场,这是事实”。并且这种“本土化”因莫言获得诺贝尔文学而显得相对“成功”。

  但有时,过度的本土化也会曲解原著的意味,并招致。

  美艺术家把女友后背当画布 绘出璀璨3D星空

  巨大蟾蜍“逆袭”欲吞食1米长蛇

  的钱好赚!日本殡葬展览会模拟葬礼

  扎克伯格将女儿扮成“星战勇士” 网上晒照引粉丝响应

  印度航空一名地勤人员被吸进飞机引擎

  时代周刊2015年度十大新闻照片揭晓

  大学女老师误将艳照发男生 协议后考试得A

  英20岁胖女子半年减100斤 晒身材被指PS

  赛车手近终点时爆胎 对手跟随超越

  男子跪高速公求婚 “玩命浪漫”惹

  NASA发布哈勃星空动画 画面绝美动魄

  女子跑步机上被抛飞 裤子被扯掉仅剩

  暗访小旅馆藏特殊服务 失足女来回做生意

  !同一网吧同一贼小伙连续丢俩手机

  女教师曝视频 举报丈夫用警车拉

  男子坐公交突发心脏病 掏万元喊“救我”

  女子被贴条怒骂20分钟 全程飙

  妻子疑丈夫出轨两人互殴 头皮被撕裂

  中国35城市房奴排行榜 究竟谁最苦?

  消息称武钢或裁员1.1万 部分员工将提前退休

  原来猪油是这么厉害 可惜知道的人不多

  儿子酒后想驾车 成都好父亲怒扇耳光后报警

  尊重“起不来床辞职”的与任性

  “填报个人事项”绝不是“逗你玩儿”

  宝强之怒 怒于“找关系”

  “互联网+”让法院执行工作效率倍增

  想给亲生女完整家继母杀子一审被判死

  杭州考上哈佛女生实为美国籍 父母MIT毕业

推荐:

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料