RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 相关知识 > 正文

我委等有关部门规范“一带一”英文译法

作者:habao 来源: 日期:2016-1-3 12:30:24 人气: 标签:相关的 翻译

  近日,国家发展委会同、商务部等部门对“一带一”英文译法进行了规范。

  一、在对外公文中,统一将“丝绸之经济带和21世纪海上丝绸之”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

  二、“”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。

  三、考虑到“一带一”一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不使用。

  (原标题:我委等有关部门规范“一带一”英文译法)

推荐:

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料